Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 10/12/2015 09:24

Có 1 bài khác cùng tên trong cùng mục tác giả:

Song

When I am dead, my dearest,
      Sing no sad songs for me;
Plant no roses at my head,
      Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
      With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
      And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
      I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
      Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
      That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
      And haply may forget.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Tư Nghĩa

Mai này em chết đi
Hỡi anh yêu
Đừng hát cho cho em những khúc ca buồn
Cũng đừng trồng trên mộ bia
      những khóm hoa hồng
      hay một cây trắc bá âm u

Cứ để cỏ mọc xanh trên trên nấm mộ
      với mưa phùn và sương ướt.

Và nếu lòng anh muốn, xin nhớ tới em
Và nếu lòng em muốn, hãy cứ lãng quên em.

Em sẽ chẳng còn trông thấy những chiếc bóng
      sẽ chẳng còn cảm thấy giọt mưa rơi
      sẽ chẳng còn nghe tiếng chim hoạ mi
                   hót lên
                   dường như đau đớn.

Và khi ấy
Ngồi mơ mộng giữa hoàng hôn muôn đời
trong cõi chết
Có thể, tình cờ em sẽ nhớ.
Có thể, tình cờ em sẽ quên anh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Khi em chết, người em thương yêu nhất,
Anh đừng hát bài sầu não tiễn đưa em
Cả hoa hồng, trên đầu em, đừng đặt
Cùng đừng trồng cây bách lên trên.

Hãy để cỏ phủ xanh rờn trên mộ
Với trận mưa rào và những giọt sương đêm
Nếu muốn nhớ, xin anh cứ nhớ,
Muốn quên thì xin anh hãy cứ quên.

Em sẽ không nhìn thấy bóng tối đêm,
Em sẽ không cảm thấy mưa tầm tã.
Sẽ không còn nghe thấy tiếng chim
Nó hót lên, như thể là đau khổ.

Và mộng mơ qua hoàng hôn ráng đỏ
Qua bình minh, vừng dương đã mọc lên
Thật tình cờ rằng em còn nhớ,
Và tình cờ có thể đã quên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Khi em chết, anh thương yêu nhất,
Đừng hát em nghe bài ca buồn da diết;
Trên đầu em, đừng đặt những bông hồng,
Đừng che cho em bằng bóng cây bách hợp

Hãy để trên mình em là cỏ xanh rờn
Với mưa rào và những hạt sương;
Và nếu anh nhớ, xin anh cứ nhớ.
Nếu anh quên, xin hãy cứ quên.

Em sẽ không thấy bóng đêm
Em sẽ không biết mưa ướt
Em sẽ không nghe hoạ mi hót
Tiếng hót trong đau thương:

Và mơ màng xuyên cõi mông lung
Nơi không bình minh và chẳng hoàng hôn
Rồi tình cờ có lẽ em sẽ nhớ
Và tình cờ có thể em quên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời