Thơ » Anh » Christina Rossetti
Đăng bởi Phoebe Rose vào 20/09/2014 21:36
Oh roses for the flush of youth,
And laurel for the perfect prime;
But pluck an ivy branch for me
Grown old before my time.
Oh violets for the grave of youth,
And bay for those dead in their prime;
Give me the withered leaves I chose
Before in the old time.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phoebe Rose ngày 20/09/2014 21:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phoebe Rose ngày 20/09/2014 21:55
Ơi hoa hồng cho tuôn tràn tuổi trẻ
Và nguyệt quế kia cho xuân sắc tròn đầy
Nhưng hãy hái trường xuân, cho tôi một nhánh
Sớm đã già đi giữa thời tươi.
Ơi hoa tím cho nấm mồ son trẻ
Và trắc bá của những ai đã chết giữa xuân ngời
Đưa cả cho tôi những lá vàng héo rũ
Đã chọn ngày tuổi úa đến với tôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/07/2019 11:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/11/2020 10:18
Ô hồng cho tuổi hoa thanh xuân
Nguyệt quế cành xuân cho dẫy đầy
Nhưng hái trường xuân, tôi một nhánh.
Sớm già trước tuổi trẻ tôi đây.
Ôi violet cho nấm mồ son trẻ,
Nguyệt quế cho ai chết ánh ngời
Những lá khô đưa tôi sẽ chọn
Trước khi già lão tôi đến thời.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 04/07/2019 08:21
Hoa hồng cho kẻ nhiệt thành
Và vòng nguyệt quế nên dành tuổi xuân
Còn tôi hãy tặng tầm xuân
Để cho hoa lá rụi tàn trước tôi
Màu tím, thời trẻ qua rồi
Và dây tầm gửi cho người vô năng
Cho tôi những chiếc lá vàng
Là điều tôi chọn kỹ càng xưa nay!