Thơ » Mỹ » Charles Simic
Go inside a stone
That would be my way.
Let somebody else become a dove
Or gnash with a tiger’s tooth.
I am happy to be a stone.
From the outside the stone is a riddle:
No one knows how to answer it.
Yet within, it must be cool and quiet
Even though a cow steps on it full weight,
Even though a child throws it in a river;
The stone sinks, slow, unperturbed
To the river bottom
Where the fishes come to knock on it
And listen.
I have seen sparks fly out
When two stones are rubbed,
So perhaps it is not dark inside after all;
Perhaps there is a moon shining
From somewhere, as though behind a hill—
Just enough light to make out
The strange writings, the star-charts
On the inner walls.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/03/2008 23:24
Rút vào đá, vào trong lòng đá
ấy con đường phù hợp với tôi
Ai hoá bồ câu - thì cứ mặc ai
mặc ai thích mài vuốt nanh như hổ
Niềm hạnh phúc của tôi là hoá đá
Trông bề ngoài đá đầy bí ẩn:
chẳng một ai biết giải mã làm sao
Trong lòng đá im ắng và yên ổn
dẫu con bò dẫm cả bốn chân vào
dẫu trẻ nhỏ ném thia lia mặt nước
đá vừa chìm, vừa chầm chậm liệng chao
và đàn cá bu về, đông đặc
nghe ngóng hồi lâu, quanh đây có ai nào
Tôi đã thấy có những tia lửa toé
khi ta đánh hai hòn đá vào nhau
có nghĩa bên trong không tối tăm đến thế
ánh sáng dịu dàng nơi lòng đá thẳm sâu
- như ánh trăng đầu núi, tận đâu đâu -
soi đúng lúc cho ta xem tận mắt
những địa đồ, thiên văn và thư mật
nằm mãi bên trong những bức tường dày.
Gửi bởi estrange ngày 07/03/2010 10:08
Bước vào trong tảng đá
Tôi sẽ chọn như vậy
Hay để ai khác làm chim bồ câu
Hay nghiến xiết với răng nanh loài hổ
Tôi hạnh phúc được làm tảng đá.
Nhìn từ ngoài, tảng đá là câu đố:
Không ai biết cách trả lời.
Nhưng ở bên trong, nó mát mẻ và im ắng
Cả khi một con bò dẫm lên nó bằng toàn bộ sức nặng,
Cả khi một đứa trẻ ném nó xuống sông;
Tảng đá chìm, chậm rãi, an nhiên
Tới đáy dòng sông
Nơi lũ cá sẽ đến, gõ lên mình nó
Và lắng nghe.
Tôi từng thấy ánh lửa bắn tóe
Khi hai tảng đá cọ sát vào nhau,
Nên có lẽ bên trong nó không tối;
Có thể trong đó
Một mặt trăng đang chiếu sáng
Từ đâu đó, như thể sau một quả đồi-
Chỉ tạo đủ ánh sáng để phân biệt
Những dòng chữ kỳ lạ,
Và bản đồ bầu trời sao
Trên những bức tường trong đấy.
Gửi bởi estrange ngày 07/03/2010 10:09
Stone
by Charles Simic
Go inside a stone
That would be my way.
Let somebody else become a dove
Or gnash with a tiger’s tooth.
I am happy to be a stone.
From the outside the stone is a riddle:
No one knows how to answer it.
Yet within, it must be cool and quiet
Even though a cow steps on it full weight,
Even though a child throws it in a river;
The stone sinks, slow, unperturbed
To the river bottom
Where the fishes come to knock on it
And listen.
I have seen sparks fly out
When two stones are rubbed,
So perhaps it is not dark inside after all;
Perhaps there is a moon shining
From somewhere, as though behind a hill—
Just enough light to make out
The strange writings, the star-charts
On the inner walls.