Thơ » Pháp » Charles Baudelaire » Hoa khổ đau (1857) » Chán chường và lý tưởng
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/01/2010 02:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/01/2010 01:42
Hỡi con mèo đẹp của ta, hãy đến nằm trong trái tim ta
hãy giữ yên móng vuốt của chân mi
Và để cho ta đắm chìm trong đôi mắt mi,
long lanh ánh kim và ngọc quý
Khi những ngón tay ta mơn man thoải mái
Cái đầu mi và tấm lưng uyển chuyển
Và bàn tay ta say sưa ve vuốt thân thể mi
như có dòng điện chạy qua
Ta nhìn thấy trong tâm linh hình dáng vợ ta
Cặp mắt nàng cũng giống như mắt mi ơi con vật đáng yêu
Sâu và lạnh, cắt chia như một lưỡi dao
Và từ gót chân cho đến tận đầu
Một vẻ tinh anh, một làn hương độc
Bơi chung quanh cái thân thể màu nâu
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 17/06/2016 22:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Thanh Cải ngày 17/06/2016 22:11
Mèo xinh ơi, hãy đến đây, vào tim ta tha thiết;
Hãy giữ im móng vuốt bàn chân,
Và để ta lao vào đôi mắt đẹp,
Như trộn pha giữa mã não và vàng.
Khi ngón tay ta vuốt ve lúc rảnh
Trên đầu, lưng mềm mại như nhung,
Khi tay ta say sưa, vui thích
Nắn toàn thân như có điện ấm nồng,
Ta nghĩ tới vợ ta. Ánh mắt,
Như của mèo, con vật đáng yêu
Sâu và lạnh, như cái lao tạo ra vết cắt.
Từ đôi chân cho đến tận đầu,
Toả ra một mùi thơm nguy hiểm
Xung quanh nàng, cơ thể màu nâu