和越石曉望寄詩兼呈象山

夜闌秋雨歇;
啟牖覺微寒。
黃菊花初發;
紅蓮葉已殘。
未成登翠壁;
猶自倚朱欄。
且待蟾圓日;
高秋象嶺看。

 

Hoạ Việt Thạch “Hiểu vọng” ký thi, kiêm trình Tượng Sơn

Dạ lan thu vũ yết;
Khải dũ giác vi hàn.
Hoàng cúc hoa sơ phát;
Hồng liên diệp dĩ tàn.
Vị thành đăng thuý bích;
Do tự ỷ chu lan.
Thả đãi thiềm viên nhật;
Cao thu Tượng Lĩnh khan.

 

Dịch nghĩa

Hết đêm, cơn mưa thu vừa tạnh;
Mở cửa sổ cảm thấy hơi giá lạnh.
Hoa cúc vàng mới vừa đơm bông;
Lá sen hồng đã tàn rồi.
Chưa được trèo lên chơi vách núi xanh biếc;
Còn tự đứng tựa bên lan can đỏ.
Hãy đợi đến hôm trăng tròn;
Sẽ cùng ngắm vẻ thu cao trên núi Voi.


Tượng Sơn: tức hoạ sĩ Nguyễn Ngọc Dân, người An Dương, Hải Phòng. Nhân yêu mến ngọn núi Voi quê mình, nên lấy hiệu là Tượng Sơn.


Nguồn: Cổ vận tân phong, NXB Hội Nhà văn, 2021

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Tàn đêm vừa tạnh mưa thu;
Mở song đã nhận lờ mờ hơi may.
Cúc vàng mới nở một hai;
Sen hồng lá đã tàn phai ít nhiều.
Vách xanh còn chửa lên trèo;
Tựa lan can đỏ ra chiều ngẩn ngơ.
Buổi trăng tròn hãy gắng chờ;
Núi Voi cùng ngắm bầu thu cao vời!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hết đêm, vừa tạnh mưa thu;
Mở song cảm thấy hơi mù lạnh sang.
Mới vừa chớm nở cúc vàng;
Lá sen hồng đã sắp tàn rụi thôi.
Chưa trèo vách núi lên chơi;
Lan can đỏ đứng tựa người ngóng trông.
Trăng tròn hãy đợi đến hôm;
Núi Voi cùng ngắm xanh lồng thu cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời