Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
出門何所見,
春色滿平蕪,
可嘆無知己,
高陽一酒徒。
Xuất môn hà sở kiến,
Xuân sắc mãn bình vu,
Khả thán vô tri kỷ,
Cao Dương nhất tửu đồ.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ra cửa nhìn trời đất,
Sắc xuân ngập cánh đồng.
Tiếc thay tri kỉ vắng,
Một mình uống rượu suông.
Gửi bởi lnthang281 ngày 12/06/2024 19:04
Bước chân ra cửa thấy gì
Mùa xuân đồng cỏ xanh rì non tơ
Tiếc là bạn hữu xa mờ
Còn đây mỗi kẻ tửu đồ Cao Dương
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]