Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
Đăng bởi hongha83 vào 26/12/2008 09:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/06/2018 22:40
世上謾相識,
此翁殊不然。
興來書自聖,
醉後語尤顛。
白髮老閒事,
青雲在目前。
床頭一壺酒,
能更幾回眠。
Thế thượng man tương thức,
Thử ông thù bất nhiên.
Hứng lai thư tự thánh,
Tuý hậu ngữ vưu điên.
Bạch phát lão nhàn sự,
Thanh vân tại mục tiền.
Sàng đầu nhất hồ tửu,
Năng cánh kỷ hồi miên.
Người sống trên đời khó hiểu nhau được
Nhưng ông thì khác, không như thế
Hứng lên, viết chữ đẹp như thánh
Say rồi, nói lạ lẫm như kẻ điên
Về già được hưởng phước nhàn
Mây trời xanh trôi trước mắt
Đầu giường luôn có một bầu rượu
Sẵn tiện cho ông một giấc ngủ lành
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2019 16:21
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2020 20:27
Người sống trên đời khó hiểu nhau,
Nhưng ông thì khác chẳng như đâu.
Hứng lên viết chữ đẹp như thánh,
Nói lạ say rồi điên cái đầu.
Mới được về già nhàn hưởng phước,
Mây trôi trước mắt trời xanh mầu.
Đầu giường bầu rượu luôn còn sẵn,
Sẵn tiện cho ông giấc ngủ sâu.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]