Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
Đăng bởi Vanachi vào 16/02/2006 16:47
六翮飄颻私自憐,
一離京洛十餘年。
丈夫貧賤應未足,
今日相逢無酒錢。
Lục cách phiêu diêu tư tự liên,
Nhất ly kinh Lạc thập dư niên.
Trượng phu bần tiện ưng vị túc,
Kim nhật tương phùng vô tửu tiền.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/08/2020 15:33
Đôi cánh phiêu bồng xót phận riêng
Lạc Dương xa cách mười năm liền.
Trượng phu sao thiếu khi bần tiện,
Nay chén tương phùng lại thiếu tiền.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 21:38
Có 1 người thích
Thân ta như cánh chim trời
Lạc Dương xa cách đã mười mấy năm
Phận nghèo nghĩ có buồn không
Rượu thèm chẳng có một đồng mà mua
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/06/2024 06:28
Mười năm xa cách Lạc Dương
Cánh chim phiêu bạt tự thương thân này
Trượng phu bần tiện ai hay
Gặp nhau uống rượu mà tay không tiền
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]