梅花詩

瓊枝只合在瑤臺,
誰向江南處處栽。
雪滿山中高士臥,
月明林下美人來。
寒依疏影蕭蕭竹,
春掩殘香漠漠苔。
自去何郎無好詠,
東風愁絕幾回開。

 

Mai hoa thi

Quỳnh chi chỉ hợp tại Dao Đài,
Thuỳ hướng Giang Nam xứ xứ tài?
Tuyết mãn sơn trung cao sĩ ngoạ,
Nguyệt minh lâm hạ mỹ nhân lai.
Hàn y sơ ảnh tiêu tiêu trúc,
Xuân yểm tàn hương mạc mạc đài.
Tự khứ Hà lang, vô hảo vịnh,
Đông phong sầu tuyệt kỷ hồi khai?

 

Dịch nghĩa

Tư chất ngọc chỉ hợp ở dao đài,
Không biết ai đem trồng khắp cả Giang Nam.
Tuyết rơi đầy núi có cao sĩ đang nằm,
Trăng sáng trong rừng có người đẹp đi đến.
Trời lạnh hình gầy mảnh tựa vào trúc xào xạc,
Xuân còn vương hương tàn trên lớp rêu dầy.
Từ bấy đến nay chàng không có bài thơ nào hay cả,
Buồn vắng gió đông nổi bao giờ thì nở.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Cây quỳnh đang ở chỗ tiên đài,
Trồng khắp Giang Nam bởi sức ai?
Cao sĩ nằm coi khi tuyết phủ,
Mỹ nhân đi ngắm lúc trăng soi.
Trúc nương bóng mát hiu hiu thổi,
Rêu phủ hương tàn lớp lớp rơi.
Một vắng chàng Hà đề vịnh kém,
Ngày xuân hoa nở mấy phen rồi?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Quỳnh chi chỉ gặp tại xứ tiên
Giang Nam ai trồng khắp mọi miền
Trên non tuyết đầy cao sĩ ngủ
Người đẹp đến rừng trăng đã lên
Lạnh run bóng thưa xơ xác trúc
Xuân ngưng hương tàn mịt mùng rêu
Từ trước chàng Hà không tán tụng
Gió xuân sầu hết sắp nở đều

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Ngọc đây hợp với ở dao đài
Trồng khắp Giang Nam hỏi đó ai
Cao sĩ non sâu nằm tuyết ngập
Mỹ nhân rừng thẳm đến trăng soi
Xạc xào tựa trúc hình thưa lạnh
Thoang thoảng vương rêu xuân chửa phai
Từ bấy thơ hay chàng chẳng có
Gió đông buồn nở độ nào đây

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời