Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi hongha83 vào 05/01/2009 02:32
不將真性染埃塵,
為有煙霞伴此身。
帶日長江好歸信,
博羅山下碧桃春。
Bất tương chân tính nhiễm ai trần,
Vị hữu yên hà bạn thử thân.
Đới nhật Trường Giang hảo quy tín,
Bác La sơn hạ bích đào xuân.
Không muốn để cho chân tâm mình nhiễm bụi bậm,
Thì phải như người xưa rũ sạch công danh, bạn cùng sương khói.
Dưới ánh trăng, bên dòng Trường Giang, giữ vững niềm tin,
Là sẽ về Bác La tu tiên dưới cành đào xuân biếc.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/01/2009 02:32
Tính tự nhiên không nhiễm bụi trần
Bạn cùng mây khói nhẹ tinh thần
Trường Giang ngày báo tin lành đến
Núi Bác La, đào rực vẻ xuân
Gửi bởi hongha83 ngày 06/01/2009 04:47
Bài này trong hầu hết các tài liệu Đường thi bằng nguyên tác tiếng Trung trên mạng và trên sách, câu thứ 3 là 帶日長江好歸信 (Đới nhật Trường Giang hảo quy tín). Vậy mà không hiểu sao trong một số tuyển tập thơ Đường dịch ra Việt ngữ như của Lê Nguyễn Lưu, Vũ Minh Tân lại hơi khác so với câu vừa trích dẫn: 帶月長江將好信 (Đới nguyệt Trường Giang tương hảo tín). Không biết các dịch giả nói trên lấy ở nguồn tài liệu nào.
Tính trời không chút bợn hồng trần,
Bởi có yên hà quện với thân.
Tin tốt Trường Giang ngày gửi đến,
Bác La đào nở biết bao xuân.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/04/2015 09:36
Tính chân chẳng nhuốm bụi trần,
Khói mây vốn bạn với thân này rồi.
Trường Giang ngày báo tin vui,
Bác La, đào biếc chân đồi xuân tươi...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/01/2016 23:37
Không muốn để chân tâm nhiễm buị
Rũ công danh kết bạn khói sương
Niềm tin nguyện với trăng, sông
Tu thân dưới gốc đào hồng Bác La
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/04/2016 20:05
Chân tính nào đâu ố bụi trần
Bởi nhờ mây khói bạn châu thân
Trường Giang ngày gởi tin vui đến
Đào biếc Bác La thắm sắc xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2021 11:52
Không muốn chân tâm nhiễm bụi trần,
Công danh sương khói phải rời thân.
Trường Giang dưới nguyệt niềm tin vững,
Sắc thắm Bác La đào biếc xuân.