Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 25/04/2024 19:12

春日絕句十首其一

五門樓上散嚴更,
玄武城頭煙氣明。
赤日自通南闕曙,
春風先度北江晴。

 

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ 01

Ngũ Môn lâu thượng tán nghiêm canh,
Huyền Vũ thành đầu yên khí minh.
Xích nhật tự thông nam khuyết thự,
Xuân phong tiên độ bắc giang tình.

 

Dịch nghĩa

Trên lầu Ngũ Môn đã tan những canh gác nghiêm cẩn,
Nóc thành Huyền Vũ sương khói dã tan.
Mặt trời đỏ rạng sáng thông suốt khắp của khuyết phía nam,
Gió Xuân vượt qua dòng sông phía bắc trời tạnh ráo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Ngũ Môn ngừng tiếng trống canh,
Khói sương đầu phía bắc thành cũng tan.
Ánh dương rọi cửa cung nam,
Bờ sông bắc đã ngập tràn gió xuân.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngũ Môn ngừng tiếng trống nghiêm canh,
Huyền Vũ khói sương tan nóc thành.
Rạng sáng mặt trời thông cửa khuyết,
Gió Xuân sông bắc tạnh trời thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời