Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 14:49
沙頭海霧遠重重,
忽鎖前山數角峰。
一道長風鳴兩岸,
片帆如葉水如舂。
Sa đầu hải vụ viễn trùng trùng,
Hốt toả tiền sơn sổ giác phong.
Nhất đạo trường phong minh lưỡng ngạn,
Phiến phàm như diệp thuỷ như thung.
Đầu bãi cát sương biển mù xa tít tắp,
Chợt thấy vài ngọn núi lởm chởm ở phía trước khoá chặt lại.
Một luồng gió kéo dài rít hai bên bờ sông,
Mảnh buồm như chiếc lá, nước xoáy tròn như hình cái cối già.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:49
Đầu bãi sương giăng biển mịt mùng,
Núi cao lởm chởm khoá tầng không.
Một luồng gió rít đôi bờ lạnh,
Cối nước xoay chao đảo lá buồm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/02/2021 16:12
Đầu bãi mù sương phủ mịt mùng
Núi cao đôi ngọn khoá tầng không
Hai bờ cơn gió ào ào thổi
Buồm lá chênh chao nước xoáy vòng