Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:50
西塞秋來瘴霧深,
秀貞未肯負初心。
不知此夜江頭月,
曾為寒花送好音。
Tây tái thu lai chướng vụ thâm,
Tú trinh vị khẳng phụ sơ tâm.
Bất tri thử dạ giang đầu nguyệt,
Tằng vị hàn hoa tống hảo âm.
Vùng biên giới phía tây, thu về chìm sâu trong mây mù lam chướng,
Đẹp đẽ cứng cỏi chưa chịu phụ tâm nguyện ban đầu.
Chẳng biết đêm nay trăng ở đầu sông,
Có vì hoa lạnh đưa tới tin tốt lành?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:50
Ải tây, thu tới mịt mù sương,
Nét cũ kiên trinh vẫn vững lòng.
Chẳng biết đêm nay trăng ngọn sóng,
Có vì hoa lạnh báo tin không?