Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 13:53
天邊雨雨又風風,
自爾貞心不放鬆。
莫道高秋成寂寞,
滿庭雪白間霞紅。
Thiên biên vũ vũ hựu phong phong,
Tự nhĩ trinh tâm bất phóng tùng.
Mạc đạo cao thu thành tịch mịch,
Mãn đình tuyết bạch gián hà hồng.
Bên trời mưa mưa lại gió gió,
Tự ngươi, tấm lòng kiên trinh chẳng lơi lỏng.
Chớ bảo thu cao thành ra hưu quạnh,
Đầy sân hoa trắng như tuyết xen với màu như ráng hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:53
Gió gió mưa mưa khắp một vùng,
Kiên trinh lòng giữ chẳng lơi buông.
Thu cao chớ bảo là hưu quạnh,
Tuyết trắng hoa sân nhuốm ráng hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/05/2020 15:02
Mưa mưa gió gió mãi bên trời
Riêng giữ lòng trinh chẳng chút lơi
Chớ bảo cuối thu là quạnh quẽ
Đầy sân tuyết trắng lẫn hồng tươi