Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:44
正白明黄滿院花,
清香來自故山家。
主人無限相思意,
對爾偏能逸興賒。
Chính bạch minh hoàng mãn viện hoa,
Thanh hương lai tự cố sơn gia.
Chủ nhân vô hạn tương tư ý,
Đối nhĩ thiên năng dật hứng xa.
Trắng toát, vàng tươi, đầy vườn là hoa,
Hương thanh đến từ nơi nhà trên núi cũ.
Chủ nhân tình ý nhớ nhau vô hạn,
Riêng hứng sâu xa với một mình ngươi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 13:44
Đầy vườn trắng toát với vàng tươi,
Nhà núi hương thanh thoảng tới nơi.
Vô hạn nhớ nhau tình chủ cũ,
Sâu xa riêng hứng một mình ngươi.