Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 17:27
寮山曉色滿歸舟,
相送離人到下洲。
更作寮山南望外,
瘴雲多處是江流。
Liêu sơn hiểu sắc mãn quy chu,
Tương tống ly nhân đáo Hạ Châu.
Cánh tác Liêu sơn nam vọng ngoại,
Chướng vân đa xứ thị giang lưu.
Sắc vẻ ban mai của núi Liêu chất đầy thuyền về,
Tiễn khách biệt ly đến xứ Hạ Châu.
Càng làm núi Liêu trông ra ngoài về phía nam,
Nơi nhiều mây chướng là dòng sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 17:27
Thuyền về mang vẻ sớm Liêu sơn,
Khách đến Hạ Châu những mủi lòng.
Càng thấy Liêu sơn nhìn mất hút,
Nơi nhiều mây chướng ấy dòng sông.