Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 07:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/10/2022 09:16
朝登橫山立,
暮下盤徑浴。
攜取兩片石,
江山不盈掬。
Triêu đăng Hoành Sơn lập,
Mộ há Bàn kính dục.
Huề thủ lưỡng phiến thạch,
Giang sơn bất doanh cúc.
Sớm lên đứng trên núi Hoành Sơn,
Chiều xuống tắm ở khe Bàn Thạch.
Cầm trong tay hai nơi hai mảnh đá,
Cả non sông không đầy một vốc tay.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Sáng lên Hoàng Sơn trông,
Chiều xuống Bàn Thạch tắm.
Nhặt hòn đá mỗi nơi,
Núi sông không đầy nắm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 15:32
Sáng lên đỉnh núi Hoành Sơn
Chiều bên Bàn Thạch tắm dòng nước trôi
Nhặt hai viên đá hai nơi
Non sông thu lại không đầy nắm tay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2018 10:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2019 10:33
Hoành Sơn ngắm cảnh buổi ban mai,
Bàn Thạch chiều về tắm bãi dài.
Ta nhặt mỗi nơi một cục đá,
Núi sông thu lại không đầy tay.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 07/10/2022 09:11
Có 1 người thích
Nhan đề bài thơ 慾盤石徑
慾 dục, thông 欲 dục: ham muốn. Đặt ở đây nghe không thông. Dịch nghĩa của nhan đề bài thơ cũng đã ghi rõ “Tắm ở khe.. ".
Vậy dục phải viết là 浴 (dục: tắm)?
Sáng lên Đèo Ngang đứng,
Chiều xuống Đá Bàn tắm.
Tay cầm hai cục đá,
Sông núi chưa đầy nắm.