Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 14:34
花落深宮鶯亦悲,
上陽宮女斷腸時。
君恩不閉東流水,
葉上題詩寄與誰。
Hoa lạc thâm cung oanh diệc bi,
Thượng Dương cung nữ đoạn trường thì.
Quân ân bất bế đông lưu thuỷ,
Diệp thượng đề thi ký dữ thuỳ?
Trong thâm cung, hoa rụng, chim oanh cũng kêu buồn,
Đó cũng là lúc cung nữ Thượng Dương đang sầu đứt ruột.
Nhờ ơn vua không đóng con lạch nước chảy về phía đông,
Nhưng bài thơ viết trên lá này gửi cho ai vậy?
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/11/2013 14:34
Hoa cung rụng chim oanh than thở
Điện Thượng Dương cung nữ nát lòng
Vua không đóng lạch xuôi đông
Thơ đề trên lá ngô đồng cho ai ?
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 10/07/2014 00:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/07/2014 12:35
Oanh buồn, hoa rụng, ở trong cung,
Cung nữ Thượng Dương cũng nát lòng.
May lạch phía đông vua chẳng lấp,
Đề thơ trên lá, gửi ai mong?
Gửi bởi Mặc Am ngày 14/03/2019 14:43
Thâm cung hoa rụng khiến oanh sầu
Cung nữ Thượng Dương cũng xót đau
Ơn vua khôn cản dòng nước cuốn
Chiếc lá trao thơ lạc chốn nào?
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 19/04/2020 14:17
Thâm cung hoa rụng oanh hờn;
Thượng Dương cung nữ đoạn trường xiết bao.
Nước xuôi vua chẳng ngăn nào;
Lá đề thơ muốn gửi vào tay ai?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2022 16:03
Thâm cung, hoa rụng, oanh kêu buồn,
Đứt ruột sầu cung nữ Thượng Dương.
Lạch nước về đông không đóng lại,
Bài thơ trên lá gửi ai thương?
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/11/2023 11:46
Thâm cung hoa rụng, oanh buồn
Thượng Dương cung nữ sầu thương trong lòng
Ơn vua lạch chảy về đông
Thơ đề trên lá theo dòng gửi ai