Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 10/07/2014 12:29
金吾持戟護新檐,
天樂聲傳萬姓瞻。
樓上美人相倚看,
紅妝透出水精簾。
Kim ngô trì kích hộ tân thiềm,
Thiên nhạc thanh truyền vạn tính chiêm.
Lâu thượng mỹ nhân tương ỷ khán,
Hồng trang thấu xuất thuỷ tinh liêm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 12:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Thanh Cải ngày 10/07/2014 22:59
Cầm kích, kim ngô giữ mái hiên,
Nhạc đưa vạn họ ngước nhìn lên.
Điểm trang màu đỏ sau rèm kính,
Người đẹp trên lầu đứng tựa xem.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/04/2018 18:03
Dưới mái hiên quan kim ngô đứng
Trăm họ xem vang tiếng nhạc trời
Trên lầu người đẹp tựa coi
Dáng hồng thấp thoáng rèm ngời thuỷ tinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2022 15:47
Kim ngô cầm kích giữ hiên,
Nhạc truyền trăm họ ngước lên nhìn trời.
Trên lầu người đẹp tựa coi,
Màu hồng thấp thoáng dáng người rèm trong.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/11/2023 09:16
Hộ hiên cầm kích Kim ngô
Nhạc trời truyền xuống ngước chờ vạn dân
Lầu cao tựa ngắm mỹ nhân
Rèm buông thấp thoáng một thân xiêm hồng