Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 14:40
醉中還有夢,
身外已無心。
明鏡唯知老,
青山何處深。
Tuý trung hoàn hữu mộng,
Thân ngoại dĩ vô tâm.
Minh kính duy tri lão,
Thanh sơn hà xứ thâm.
Trong say rượu còn có mộng nữa,
Ta như thoát khỏi xác, không còn vướng mắc sự đời.
(Khi tỉnh) soi trong kính chỉ thấy một khuôn mặt già,
Trong núi xanh kia, chỗ nào sâu thẳm nhất để quy ẩn?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/11/2013 14:40
Rượu ngà say đi vào giấc mộng
Hồn ngoài thân tâm rỗng sinh ra
Soi gương vẫn bản mặt già
Núi xanh kia chỗ thật xa, chỗ nào?
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 10/07/2014 00:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/07/2014 12:34
Khi say toàn thấy mộng,
Vạn vật lắm vô tình.
Soi gương thấy già lão,
Ở nơi nào, núi xanh?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2016 14:46
Mộng về trong cuộc rượu say
Lâng lâng lòng có vướng chi sự đời
Soi gương biết sọm mặt rồi
Nơi đâu rừng thẳm cho người về đây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2022 17:59
Trong say rượu có mộng về,
Ta như thoát xác, không hề bận tâm.
Soi gương thấy mặt già thâm,
Chỗ nào sâu thẳm sơn lâm ẩn mình?
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/03/2024 15:43
Rượu say mộng ảo lưng trời
Hồn như thoát xác sự đời bỏ qua
Tỉnh soi gương thấy mặt già
Núi xanh quy ẩn biết là chốn nao