Thơ » Trung Quốc » Minh » Cù Hữu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2019 20:50
過卻春光獨掩門,
澆愁謾有酒盈樽。
孤燈聽雨心多感,
一劍橫空氣尚存。
射虎何年隨李廣,
聞雞中夜舞劉琨。
平生家國縈懷抱,
濕盡青衫總淚痕。
Quá khước xuân quang độc yểm môn,
Kiêu sầu mạn hữu tửu doanh tôn.
Cô đăng thính vũ tâm đa cảm,
Nhất kiếm hoành không khí thượng tồn.
Xạ hổ hà niên tuỳ Lý Quảng,
Văn kê trung dạ vũ Lưu Côn.
Bình sinh gia quốc oanh hoài bão,
Thấp tận thanh sam tổng lệ ngân.
Ngày xuân qua đi một mình đóng cửa lại
Sầu tuôn đã có bình rượu đầy
Một ngọn đèn nghe mưa rơi lòng ngổn ngang
Thanh kiếm treo ngang khí vẫn còn
Bắn hổ năm nào từng theo Lý Quảng
Nửa đêm nghe gà gáy dậy như Lưu Côn
Cả đời ôm gọn hai chữ nước nhà
Ướt vạt áo xanh thảy là ngấn lệ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2019 20:50
Đóng cửa qua rồi cảnh sắc xuân
Nâng bình khuây khoả mỗi khi buồn
Nghe mưa mỗi bóng lòng thêm rộn
Vung kiếm ngang trời khí vẫn còn
Bắn hổ từng ham theo Lý Quảng
Nghe gà vẫn dậy học Lưu Côn
Nước nhà hai tiếng lòng canh cánh
Đẫm vạt áo xanh ngấn lệ tuôn