13.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 bình luận
1 người thích

Đăng bởi sabina_mller vào 24/06/2007 10:57

Der Radwechsel

Ich sitze am Straßenrand.
Der Fahrer wechselt das Rad.
Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.
Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.
Warum sehe ich den Radwechsel
Mit Ungeduld?

 

Dịch nghĩa

Tôi ngồi bên vệ đường
Tài xế thay bánh xe
Tôi đến từ đâu, tôi không vui lắm
Tôi đi đâu, toi không vui lắm.
Thế tại sao tôi nhìn (người ta) thay bánh xe
Với sự thiếu kiên nhẫn?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Bên vệ đường tôi ngồi
Tài xế thay bánh xe
Lòng tôi luôn tự hỏi
Nơi tôi đến, từ đâu
Nơi đâu tôi muốn đến
Bỗng nỗi buồn trong tôi.
Tôi chẳng hiểu tại sao
Tôi thiếu lòng kiên nhẫn
Nhìn bác tài cậm cụi
Loay hoay thay bánh xe?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của bachhophoa

Vệ đường ngồi, tôi quan sát
Bánh xe lăn trên đôi tay khô ráp
Người tài xế lái xe thay
Ngu ngơ chẳng hiểu sao đây
Tôi từ đâu tới chốn này, không vui.
Lặng nhìn cảnh với bóng người
Vu vơ kiên nhẫn sao thời không hay?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phân tích thơ do Sabina dịch

Bài thơ „Thay bánh xe“ của Bertolt Brecht diễn tả một cảnh rất đơn giản. Trong lúc người tài xế thay bánh xe, chủ thể „tôi“ ngồi bên vệ đường và đặt câu hỏi mang tính chất sử thi trường ca: tại sao anh ta lại thiếu kiên nhẫn, khi mà anh ta không cảm thấy thoải mái từ nơi anh ta đến và đi.

Vịêc anh ta tự đặt câu hỏi cho chính mình dẫn đến suy luận rằng anh ta thiếu kiên nhẫn lắm đây. Anh ta mất thời gian để đặt câu hỏi và suy nghĩ về câu trả lơì.

Brecht bắt đầu bài thơ với cái tựa „Thay bánh xe“. Cái tựa này không có gì khiến ta tò mò cả. Người ta nghĩ rằng đó là một bài thơ con cóc diễn tả từng chi tiết khi người ta phải thay bánh xe. Nhưng qua 6 câu thơ nghèo nàn đặt dưới tựa đề, người ta hồi hộp xem là trong từng dòng thơ việc thay bánh xe được mô tả như thế nào và sẽ có kết luận gì. Bài thơ với phần miêu tả hoàn cảnh được dẫn dắt rất nhẹ nhàng và hợp lí. Nhà thơ tiếp tục nghĩ xem ông ta hiện muốn ở nơi nào nhất? Không, ông ta không muốn đi đến nơi mà ông ta không thấy thoải mái, cũng giống như nơi mà ông ta vừa từ đó đến.

Sự thiếu kiên nhẫn của ông ta biến mất sau vài suy tư.

Bertolt Brecht cố gắng thuyết phục độc giả đừng đắm mình trong những thứ quen thuộc hàng ngày, mà hãy suy nghĩ xem tại sao hay vì cái gì mà người ta thiếu kiên nhẫn đến thế. Con người ta không nên tất bật quá với cuộc sống. Câu thơ cuối hỏi rất rõ: „Với sự thiếu kiên nhẫn?“

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Bên đường tôi ngồi đợi.
Ông tài thay bánh xe.
Lòng tôi buồn tư lự,
Về nơi tôi đã qua,
Về nơi tôi sẽ đến.
Vì sao tôi vẫn nhìn,
Ông tài  thay bánh xe
Mà lòng bồn chồn thế?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Tôi ngồi xuống lề đường
Chờ người lái xe thay lốp mới
Nơi tôi ở không còn gì chờ đợi
Nơi tôi đi cũng chẳng có gì hơn!

Vì sao tôi vẫn bồn chồn
Chờ người thay lốp mới?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời