Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Bắc Đảo
Đăng bởi hongha83 vào 01/06/2020 15:20
我们是一群候鸟,
飞进了冬天的牢宠;
在绿色的拂晓,
去天涯远征。
让脱落的羽毛,
落在姑娘们的头顶;
让结实的翅膀,
托着那太阳上升。
我们放牧着乌云,
抖动的鬓毛穿过彩虹;
我们放牧着风,
飞行的口袋装满歌声。
是我们的叫喊,
冰山吓得老泪纵横;
是我们的嘲笑,
玫瑰羞得满面绯红。
北方呵,故乡,
请收下我们的梦:
从每条冰缝长出大树,
结满欢乐的铃铛和钟……
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Bầy chim di trú chúng tôi
Bay vào lồng lạnh tiết trời mùa đông
Khi vừa rạng sáng xanh trong
Viễn chinh bay giữa bầu không chân trời
Để cho lông cánh rụng rơi
Trên đầu cô gái một thời yêu thương
Cánh chim chắc khoẻ đang vươn
Kéo lên cao mãi vầng dương sưởi trời
Thả mây đen, việc chúng tôi
Tóc mai bay lộng xuyên nơi cầu vồng
Chúng tôi chăn thả gió đồng
Túi bay chứa tiếng hát trong căng đầy
Chúng tôi kêu giữa trời mây
Núi băng khiếp sợ lệ đầy chứa chan
Tiếng cười mai mỉa chưa tan
Hoa hồng xấu hổ nóng ran mặt mày
Bắc phương ơi, cố huơng đây
Xin mời nhận giấc mơ này chúng tôi
Kẽ băng, cây lớn mọc rồi
Chuông leng keng kết mấy lời reo vui
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2020 15:21
Chúng tôi là chim di trú theo bầy
Bay vào lồng giam mùa đông giá rét
Khi bình minh trải màu xanh biếc
Cuộc viễn chinh nhằm thẳng hướng chân trời
Hãy để lông vũ này rụng rơi
Rơi trên đầu những cô gái trẻ
Hãy để cánh chim đương thì chắc khoẻ
Kéo lôi cả mặt trời lên
Chúng tôi đang chăn thả mây đen
Phần phật tóc mai xuyên cầu vồng rực rỡ
Chúng tôi đang thả chăn làn gió
Tiếng hát đựng đầy trong chiếc túi bay
Tiếng kêu chúng tôi ở giữa trời mây
Núi băng sợ đến đầm đìa nước mắt
Hoa hồng thẹn đễn đỏ bừng sắc mặt
Khi chúng tôi cười chế nhạo mỉa mai
Quê hương phương Bắc ơi!
Hãy nhận lấy từ chúng tôi giấc mộng
Từ kẽ băng cây vươn cao toả rộng
Kết đầy chuông reo vui tiếng leng keng…