Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]
題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
Thơ
»
Trung Quốc
»
Trung Đường
»
Thôi Hộ
»
Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ]
☆
☆
☆
☆
☆
13
3.23
4
người thích
:
quan 123
,
Phạm Thôn Nhân
,
xuan dan
,
ngoctruong1968
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Khuê (II)
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Phạm Thanh Cải
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Phanxipăng
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tư quy (Vi Trang)
-
Hạng Vương miếu (Linh Nhất thiền sư)
-
Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên (Sầm Tham)
-
Kỷ (Đỗ Phủ)
-
Lưu Thần, Nguyễn Triệu du Thiên Thai (Tào Đường)
Đăng bởi
Vanachi
vào 09/06/2005 01:54
Bản dịch của
Trần Trọng Kim
Hôm nay năm ngoái, cửa cài,
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi.
Mặt người chẳng biết đâu rồi,
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]