Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Bão cuồng loạn, màn đêm đặc quánh...”
“Бушует буря, ночь темна...”
Thơ
»
Nga
»
Arseny Golenishchev-Kutuzov
»
“Bão cuồng loạn, màn đêm đặc quánh...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Quả bóng nhỏ (Agnia Barto)
-
“Bão cuồng loạn, màn đêm đặc quánh...” (Arseny Golenishchev-Kutuzov)
-
Sao con người có hai tay và một lưỡi? (Samuel Marshak)
-
Nỗi buồn (Đới Vọng Thư)
-
Nhân Lý dịch (Đặng Đề)
Đăng bởi
hongha83
vào 15/10/2024 16:53
Bản dịch của
Phạm Hà
Cơn bão hoành hành trong đêm tối
Tôi đi theo tiếng gió gầm gào
Gió như hành khất bên cửa sổ
Gõ hoài cầu bố thí không thôi
Tôi đã cho hắn nỗi u buồn
U buồn leo lét ở trong tim
Để cho gió trải trên đồng rộng
Và đem nỗi buồn đi thật xa