Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Từ nam tịch vọng
祠南夕望 • Chiều trông phía nam đền
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Từ nam tịch vọng
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Phan Ngọc
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Nhượng Tống
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Hậu xuất tái kỳ 3 (Đỗ Phủ)
-
Bồi Lý Tử Châu, Vương Lãng Châu, Tô Toại Châu, Lý Quả Châu tứ sứ quân đăng Huệ Nghĩa tự (Đỗ Phủ)
-
Đắc xá đệ tiêu tức (Loạn hậu thuỳ quy đắc) (Đỗ Phủ)
-
Hạ nhật Lý công kiến phỏng (Đỗ Phủ)
-
Tặng Ngu thập ngũ tư mã (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 25/05/2015 18:29
Bản dịch của
Phạm Doanh
Trăm thước rực màu sông,
Chiều tà thuyền lẻ giong.
Hứng lên gậy cùng dép,
Cuối ngày mây cát không.
Quỉ núi, trúc xuân nép,
Thần sông, hoa chiều lồng.
Hồ Nam cảnh tuyệt đẹp,
Xưa nay vẫn hởi lòng.