Bài dịch: Tống Trịnh thập bát Kiền biếm Thai Châu tư hộ, thương kỳ lâm lão hãm tặc chi cố, khuyết vi diện biệt, tình hiện ư thi 送鄭十八虔貶台州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見於詩 • Tiễn ông mười tám Trịnh Kiền đổi đi làm tư hộ Thai Châu, thương ông vào tuổi già bị giữ trong vùng giặc, tiếc không gặp lúc tiễn đưa, tình tỏ trong thơ này
Ông Trịnh vô dụng, lại bạc đầu, Chếnh choáng thường khoe tài vẽ cao! Vận lên vừa lúc, trăm năm chết, Trách phạt cái ngày, vạn dặm đau. Thoắt chốc đã đi, đường xa tít, Hẹn hò không được, hụt tiễn nhau. Nếu mong vĩnh quyết cùng ông bạn, Đường xuống suối vàng hẹn gặp sau.