Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Nhập Kiều Khẩu
入喬口 • Vào Kiều Khẩu
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Nhập Kiều Khẩu
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Nhượng Tống
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Hành thứ Chiêu Lăng (Đỗ Phủ)
-
Ba Tây văn thu cung khuyết, tống Ban tư mã nhập kinh (Đỗ Phủ)
-
Hành Châu tống Lý đại phu thất trượng miễn phó Quảng Châu (Đỗ Phủ)
-
Thôn vũ (Đỗ Phủ)
-
Bạch Đế thành lâu (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 25/05/2015 18:41
Bản dịch của
Phạm Doanh
Kinh cũ mờ mờ khuất,
Đường về cứ lân la.
Đời tàn nương vùng nước,
Hoa xuân dưới ánh tà.
Mật cây ong sớm hút,
Bùn sông yến nhẹ sa.
Xương chàng Giả đã mục,
Thảm thay gần Trường Sa!