Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Chết và già đi, điều gì đáng buồn hơn?
죽기와 늙는 일이 그 무엇이 더 설우니
Thơ
»
Hàn Quốc
»
Jeong Hoon (I)
»
Chết và già đi, điều gì đáng buồn hơn?
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tình yêu (Eduard Asadov)
-
“Sương mù mãi không tan...” (Fyodor Sologub)
-
“Sa-ga-ne của anh, Sa-ga-ne...” (Sergei Yesenin)
-
Tháng bảy (Boris Pasternak)
-
Không một ai (Kim Chi-ha)
Đăng bởi
Decembrina Nguyễn
vào 16/07/2023 19:13
Bản dịch của
Nguyễn Quỳnh Hương
Chết và già đi, điều gì đáng buồn hơn?
Chết bệnh buồn ra sao tôi chưa biết,
Nhưng tôi buồn không để đâu cho hết,
Tóc cứ bạc mãi thôi mà tôi chẳng thể ngăn.