Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Trường my hoạ liễu tú liêm khai)
無題(長眉畫了繡簾開) • Vô đề (Điểm nét mày xong giục vén màn)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Lý Thương Ẩn
»
Vô đề (Trường my hoạ liễu tú liêm khai)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Lê Quang Trường
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tống Ngô thất du Thục (Lạc Tân Vương)
-
Tầm Ung tôn sư ẩn cư (Lý Bạch)
-
Thừa văn Hà Bắc chư đạo tiết độ nhập triều, hoan hỉ khẩu hào tuyệt cú kỳ 11 (Đỗ Phủ)
-
Vũ lâm linh (Trương Hỗ)
-
Thanh thanh thuỷ trung bồ kỳ 3 (Hàn Dũ)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 21/09/2018 11:01
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Nét mày dài vẽ xong, rèm vén
Nữ tì vào thu dọn đài gương
Hỏi trên trâm quý phượng hoàng
Vì ai cổ ngọc thoảng hương thơm lừng?