Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Khúc giang xuân vọng hoài Giang Nam cố nhân
曲江春望懷江南故人 • Trông cảnh xuân ở sông Khúc nhớ người xưa ở Giang Nam
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Triệu Hỗ
»
Khúc giang xuân vọng hoài Giang Nam cố nhân
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Đại lân tẩu ngôn hoài (Bạch Cư Dị)
-
Sơn trung vấn đáp (Lý Bạch)
-
Thập nhị nguyệt nhất nhật kỳ 1 (Đỗ Phủ)
-
Tễ tuyết (Nhung Dục)
-
Thập nhất nguyệt trung tuần chí Phù Phong giới kiến mai hoa (Lý Thương Ẩn)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 28/11/2018 08:09
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Người vẫn chưa về bãi Đỗ Nhược
Khói ấm làm nhớ trước cửa phên
Liễu dương gió thổi cố viên
Tuyết rơi đầy áo, nhạn miền nam lai
Căng mắt nhìn, nhớ dài đồng cỏ
Sóng cao nên thư khó Hải Môn
Lúc này nỗi nhớ khuyết tròn
Xuân đi vạn dặm quanh hòn đá câu.