Bài dịch: Chí Đoan Châu dịch kiến Đỗ ngũ Thẩm Ngôn, Thẩm tam Thuyên Kỳ, Diêm ngũ Triều Ẩn, Vương nhị Vô Cạnh đề bích khái nhiên thành vịnh 至端州驛見杜五審言沈三佺期閻五朝隱王二無競題壁慨然成詠 • Đến trạm Đoan Châu gặp anh năm Đỗ Thẩm Ngôn, anh ba Thẩm Thuyên Kỳ, anh năm Diêm Triều Ẩn, anh hai Vương Vô Cạnh đề vách bỗng nhiên thành vịnh
Trục thần đất bắc phạt nghiêm, Miền nam chưa đến đã liền gặp nhau. Miền nam nhiều lối rẽ sâu, Cách ngăn quê cũ ngàn đồi vạn sông. Mưa tan mây loạn kín phong, Trời dài biển rộng tin hồng nhạn lơi. Đất đai ám chướng mọi nơi, Cảm thương mấy kẻ được rời nơi đây