Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Khách để thư hoài
客邸書懷 • Tả nỗi lòng nơi quán khách
Thơ
»
Việt Nam
»
Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
»
Nguyễn Gia Cát
»
Khách để thư hoài
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tụng giá tây chinh yết Tản Viên từ (Nguyễn Sĩ Cố)
-
A Kiều oán (Lưu Vũ Tích)
-
“Con ong làm gì?...” (Christina Rossetti)
-
Giang thượng ngâm Nguyên bát tuyệt cú (Bạch Cư Dị)
-
Để gặp được em (Fujiwara no Yoshitaka)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 04/05/2019 19:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 12/11/2019 15:54
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Quế Lâm mấy tháng dừng xe nơi,
Chán đến ráng chiều mây sớm trôi,
Nở hết chuối cây ba cuộn lá,
Cành dâu rụng sạch một mùa rồi.
Giải sầu thơ dễ hiềm thơ dỡ.
Buồn ngủ sách xem đêm sợ dài.
Mưa giọt dồn bên thánh thót gối,
Mộng hồn sông Nhị chưa về chơi.