Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê)
無題(待得郎來月已低) • Vô đề (Chàng về trăng xế non tây)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Lý Thương Ẩn
»
Vô đề (Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Lê Quang Trường
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Gia trạch bị binh hoả thiêu phá kỳ 2 (Nguyễn Đức Đạt)
-
Thủ 23 (Lê Hữu Trác)
-
Khẩu hào tặng trưng quân Lư Hồng, thử công thì bị triệu (Lý Bạch)
-
Sắc không (Lê Thị Ỷ Lan)
-
Thủ 11 (Lê Hữu Trác)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 29/05/2021 18:43
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Chờ chàng trăng xế non tây,
Hỏi thăm chẳng nói chàng say mèm rồi.
Canh năm lại muốn đi thôi,
Ngựa ra khỏi cửa bồi hồi quạ kêu.