Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Hiểu vọng
曉望 • Sáng sớm xem phong cảnh
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Hiểu vọng
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Phan Ngọc
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Trần Tế Xương
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Cửu nhật đăng Vọng Tiên đài, trình Lưu Minh Phủ Dung (Thôi Thự)
-
Trường An ngộ Phùng Trứ (Vi Ứng Vật)
-
Thành đông tảo xuân (Dương Cự Nguyên)
-
Kỷ (Đỗ Phủ)
-
Độ Tương giang (Đỗ Thẩm Ngôn)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 21/01/2014 09:57
Bản dịch của
Lê Nguyễn Lưu
Bạch Đế đã canh tàn,
Dương Đài nắng sớm lan.
Non cao vầng ác ló,
Núi thẳm áng mây dàn.
Đất phẳng buồm sông khuất,
Trời trong tiếng lá ngàn.
Hươu nai ngoài cổng ngó,
Cùng bạn muốn vầy đàn.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]