32.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 05:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/05/2009 02:11

山下宿

獨到山下宿,
靜向月中行。
何處水邊碓,
夜舂雲母聲。

 

Sơn hạ túc

Độc đáo sơn hạ túc.
Tĩnh hướng nguyệt trung hành.
Hà xứ thuỷ biên đối,
Dạ thung vân mẫu thanh.

 

Dịch nghĩa

Một mình tới ngủ đỗ dưới chân núi,
Lặng lẽ đi dưới ánh trăng.
Có cái cối giã gạo đặt ở đâu bên bờ suối,
Ban đêm nghe thấy tiếng chày giã vào đá vân mẫu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Một mình ngủ dưới chân đồi
Thả hồn theo bóng trăng soi lối về
Ở đâu chiếc cối bên khe
Nhịp chày vân mẫu đêm nghe bồi hồi.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tới ngủ một mình dưới núi xanh,
Lặng yên đi dưới ánh trăng thanh.
Đặt đâu cối gạo bên bờ suối,
Nghe tiếng chày đêm vào đá nhanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một mình tới ngủ núi xanh,
Lặng đi dưới ánh trăng thanh ngước nhìn.
Đâu đây cối giã nghe inh,
Đá vân mẫu dội tiếng thình chày đêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Một mình tới ngủ dưới non
Theo trăng lặng lẽ đường mòn bước chân
Đâu đây cối nước rất gần
Tiếng chày vân mẫu đêm xuân vọng về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]