Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
獨到山下宿,
靜向月中行。
何處水邊碓,
夜舂雲母聲。
Độc đáo sơn hạ túc.
Tĩnh hướng nguyệt trung hành.
Hà xứ thuỷ biên đối,
Dạ thung vân mẫu thanh.
Một mình tới ngủ đỗ dưới chân núi,
Lặng lẽ đi dưới ánh trăng.
Có cái cối giã gạo đặt ở đâu bên bờ suối,
Ban đêm nghe thấy tiếng chày giã vào đá vân mẫu.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 15/09/2019 20:12
Một mình ngủ dưới chân đồi
Thả hồn theo bóng trăng soi lối về
Ở đâu chiếc cối bên khe
Nhịp chày vân mẫu đêm nghe bồi hồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2020 16:04
Tới ngủ một mình dưới núi xanh,
Lặng yên đi dưới ánh trăng thanh.
Đặt đâu cối gạo bên bờ suối,
Nghe tiếng chày đêm vào đá nhanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 20:54
Một mình tới ngủ núi xanh,
Lặng đi dưới ánh trăng thanh ngước nhìn.
Đâu đây cối giã nghe inh,
Đá vân mẫu dội tiếng thình chày đêm.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:25
Một mình tới ngủ dưới non
Theo trăng lặng lẽ đường mòn bước chân
Đâu đây cối nước rất gần
Tiếng chày vân mẫu đêm xuân vọng về
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]