Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
驚風吹起塞鴻群,
半拂平沙半入雲。
為問昭君月下聽,
何如蘇武雪中聞。
Kinh phong xuy khởi tái hồng quần,
Bán phất bình sa bán nhập vân.
Vị vấn Chiêu Quân nguyệt hạ thính?
Hà như Tô Vũ tuyết trung văn?
Cơn gió dữ thổi bạt đàn chim hồng ngoài ải
Một nửa sà xuống bãi cát bằng, một nửa vào mây
Hỏi thử Chiêu Quân nghe thấy gì dưới trăng?
Và Tô Vũ nghe ra sao ở trong xứ tuyết?
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 20:41
Chim hồng gió bạt ải quan,
Nửa sà bãi cát nửa tràn vào mây.
Chiêu Quân thử hỏi trăng đầy,
Nghe gì Tô Vũ xứ mây tuyết ngàn?
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:17
Gió to thổi bạt chim hồng
Nửa sà xuống đất nửa vòng vào mây
Chiêu Quân trăng sáng có hay
Tuyết rơi Tô Vũ tiếng này nghe chăng
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]