15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 06/06/2005 16:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/11/2009 10:48

賦得聽邊鴻

驚風吹起塞鴻群,
半拂平沙半入雲。
為問昭君月下聽,
何如蘇武雪中聞。

 

Phú đắc thính biên hồng

Kinh phong xuy khởi tái hồng quần,
Bán phất bình sa bán nhập vân.
Vị vấn Chiêu Quân nguyệt hạ thính?
Hà như Tô Vũ tuyết trung văn?

 

Dịch nghĩa

Cơn gió dữ thổi bạt đàn chim hồng ngoài ải
Một nửa sà xuống bãi cát bằng, một nửa vào mây
Hỏi thử Chiêu Quân nghe thấy gì dưới trăng?
Và Tô Vũ nghe ra sao ở trong xứ tuyết?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chim hồng gió bạt ải quan,
Nửa sà bãi cát nửa tràn vào mây.
Chiêu Quân thử hỏi trăng đầy,
Nghe gì Tô Vũ xứ mây tuyết ngàn?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gió to thổi bạt chim hồng
Nửa sà xuống đất nửa vòng vào mây
Chiêu Quân trăng sáng có hay
Tuyết rơi Tô Vũ tiếng này nghe chăng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]