Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/10/2013 10:44
江上新樓名四望,
東西南北水茫茫。
無由得與君攜手,
同憑欄杆一望鄉。
Giang thượng tân lâu danh Tứ Vọng,
Đông tây nam bắc thuỷ mang mang.
Vô do đắc dữ quân huề thủ,
Đồng bằng lan can nhất vọng hương.
Lầu mới của ông cất ngay trên mặt sông, đặt tên là Tứ Vọng,
Đông tây nam bắc chỗ nào cũng thấy nước man mác.
Tình cờ được gặp ông tay bắt mặt mừng,
Cùng tựa lan can nhìn về một phía nơi quê hương ở trời xa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 10:44
Lầu trên sông đặt tên Tứ Vọng
Bắc đông tây nam ngóng toàn sông
Tình cờ gặp, nắm tay ông
Cùng lan can tựa ngóng trông quê nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 14:07
Lầu mới trên sông tên Tứ Vọng
Đong tây nam bắc nước mênh mông
Tình cờ gặp bạn mừng khôn xiết
Cùng tựa lan can cố quận trông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2020 16:46
Trên sông cất Tứ Vọng lầu,
Đông tây nam bắc nước chầu mênh mông.
Tình cờ được gặp mặt ông,
Lan can đứng tựa cùng trông quê nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2020 16:54
Trên sông cất Tứ Vọng lầu cao,
Nam bắc Đông tây tuôn nước trào.
Tay bắt mặt mừng ông gặp mặt,
Lan can cùng tựa ngóng quê nhà.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 21:43
Trên sông Tứ Vọng lầu xây
Đông tây nam bắc nước vây bốn bề
Gặp ông mừng rỡ mải mê
Lan can cùng tựa nhìn về quê xa