Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
邯鄲驛裡逢冬至,
抱膝燈前影伴身。
想得家中深夜坐,
還應說著遠行人。
Hàm Đan dịch lý phùng đông chí,
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân.
Tưởng đắc gia trung thâm dạ toạ,
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân.
Trong nhà trạm ở Hàm Đan, gặp tiết đông chí
Ôm gối trước đèn, bóng làm bạn với thân
Tưởng đến cả nhà ngồi trong đêm khuya
Ai nấy đang bàn tán nhắc nhở người đi xa.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2020 20:04
Gặp đêm đông chí trạm Hàm Đan,
Ôm gối trước đèn, bóng với thân.
Tưởng đến cả nhà khuya chửa ngủ,
Còn đang nhắc nhở kẻ phong trần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2020 20:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 11:00
Đêm đông chí trạm Hàm Đan,
Trước đèn ôm gối, bóng, thân bạn bầu.
Cả nhà tưởng ngủ chưa đâu,
Còn đang nhắc đến người lâu chưa về.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/10/2023 10:48
Ngày đông trong trạm Hàm Đan
Trước đèn bó gối bóng làm bạn ta
Tưởng khuya tụ tập cả nhà
Hàn huyên nhắc đến người xa chưa về
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]