大林寺桃花

人間四月芳菲盡,
山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,
不知轉入此中來。

 

Đại Lâm tự đào hoa

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thuỷ thịnh khai.
Trường hận xuân quy vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.

 

Dịch nghĩa

Tháng tư ở dưới nhân gian, cỏ hoa thơm đã tàn tạ hết,
Nhưng ở ngôi chùa trên núi cao, hoa đào mới nở rực rỡ.
Lòng giận mãi không biết xuân về từ xứ nào,
Mà còn lẩn khuất vào trong chốn núi non này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vân Công Tử

Tháng tư xuân hết hoa sớm tàn
Chùa núi đào xuân nhú mơn man
Trách giận rằng xuân đi nhanh quá!
Ai biết rằng xuân vẫn chưa tan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng tư hương đã tan rồi,
Hoa đào chùa núi rực đồi nở bung.
Hận dài xuân mất hành tung,
Mà không biết chuyển xuân hồng về đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháng tư hoa đã tan hương rồi,
Chùa núi hoa đào bừng nở đồi.
Trường hận xuân về không để dấu,
Mà xuân không biết về đây thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Tháng tư thường hoa đã hết thơm
Nhưng đào trên núi lại lại chớm hương
Trách xuân bỏ đi không từ biệt
Ai ngờ xuân mới đến bên đường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tháng tư khắp chốn hương tan
Riêng trên sơn tự đào đang nở đầy
Giận xuân đi mất chẳng hay
Biết đâu xuân chỉ nơi đây chuyển về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Tháng Tư nhân gian cỏ thơm rầu,
Đào chùa trên núi lại nở mau...
Khó hiểu vào ra cái sự chuyển,
Vẫn giận mùa xuân biết tìm đâu!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]