Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2007 20:50
黃梅時節家家雨,
青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,
閒敲棋子落燈花。
Hoàng mai thời tiết gia gia vũ,
Thanh thảo trì đường xứ xứ oa.
Hữu ước bất lai quá dạ bán,
Nhàn xao kỳ tử lạc đăng hoa.
Mai vàng nở, nơi nơi mưa ấm áp,
Cỏ mọc xanh trên bờ ao, chỗ nào cũng nghe tiếng ếch nhái.
Có hẹn với bạn mà quá nửa đêm vẫn chưa thấy đến,
Gõ con cờ vô ý làm rơi hoa đèn.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 20:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 07/03/2010 07:54
Ao hồ tiếng ếch gần xa
Mai vàng tiết lạnh, nhà nhà mưa rơi
Nửa đêm cái hẹn qua rồi
Quân cờ gõ nhảm làm rơi hoa đèn.
Nhà nhà mưa nhẹ, tiết mai vàng
Xanh cỏ bờ ao nhạc ếch vang
Cái hẹn nửa đêm trôi mất hút
Quân cờ thưa gõ, bấc đèn tàn.
Mơ vàng khắp chốn mưa tuôn
Cỏ xanh ao vẳng ếch dồn gần xa
Đêm rồi đã hẹn chẳng qua
Quân cờ gõ nhịp rơi hoa tàn đèn
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/11/2016 22:38
Trong mưa chín ửng mơ vàng
Bờ đê xanh cỏ rộn ràng ễnh ương
Đợi người hẹn đã nửa đêm
Đánh cờ đợi khách tim đèn lại rơi
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 28/06/2018 21:53
Mai vàng trời lạnh gió cùng mưa
Ếch ộp ểnh ương rộn chả vừa
Lỡ khách bực mình cờ gõ mạnh
Hoa đèn rụng mất chứ còn lưa?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/10/2018 23:13
Hoàng mai tiết đến khéo mưa rền
Tiếng ếch bờ ao cỏ biếc chen
Hẹn quá nửa đêm rồi chẳng đến
Quân cờ rỗi gõ rụng hoa đèn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/10/2018 13:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 17/10/2018 14:06
Tiết lạnh mai vàng mưa xứ xứ
Ao hồ tiếng ếch rộn khua vang
Nửa đêm lỡ hẹn chờ không đến
Gõ nhảm cờ khua rụng bấc đèn
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 07:34
Mưa đẵm quả mai đường rẽ đất,
Ếch kêu ao cỏ tiếng vang trời;
Buồn thay chờ bạn đêm gần sáng,
Cờ bãi đèn tàn có một ai?
Gửi bởi Phụng Hà ngày 06/03/2010 13:17
Có 1 người thích
Theo "TUYỂN TẬP NGUYỄN BÍNH", Nxb Văn học, Nxb Long An, TP HCM 1986, thì bản dịch của Nguyễn Bính như sau:
Ao hồ tiếng ếch gần xa
MAI VÀNG TIẾT LẠNH NHÀ nhà mưa rơi
Nửa đêm cái hẹn QUA rồi
Quân cờ gõ nhảm làm rơi hoa đèn.
So với nguyên tác chữ Hán thì bản dịch này hợp lý hơn:
gia gia ---> nhà nhà
hoàng mai ---> mai vàng
quá ---> qua