15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2021 07:30

白石灘

跂石復臨水,
弄波情未極。
日下川上寒,
浮雲澹無色。

 

Bạch thạch than

Kỳ thạch phục lâm thuỷ,
Lộng ba tình vị cực.
Nhật há xuyên thượng hàn,
Phù vân đạm vô sắc.

 

Dịch nghĩa

Trèo lên đá, tới dòng nước,
Giỡn nước chơi thoả thích.
Mặt trời lặn, nước suối trở nên lạnh,
Mây trôi mờ nhạt không còn sắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Leo đá với lội nước,
Giỡn sóng lòng còn chực.
Trời lặn trên sông lạnh,
Mây nổi nhạt không sắc.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đá trèo tắm suối biếc xanh
Giỡn đùa dưới nước trong lành thoả chơi
Hoàng hôn nước suối lạnh rồi
Sắc trời dần tối mây trôi nhạt nhoà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời