Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 10:53

椒園

丹刺罥人衣,
芳香留過客。
幸堪調鼎用,
願君垂採摘。

 

Tiêu viên

Đan thứ quyến nhân y,
Phương hương lưu quá khách.
Hạnh kham điều đỉnh dụng,
Nguyện quân thuỳ thái trích.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Áo người, gai nhọn móc,
Giữ khách, mùi hương thơm.
Xin cứ tự nhiên hái,
Nấu nướng: có cái thêm.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Áo mặc gai đỏ móc vào
Hương thơm lưu lại ngạt ngào người qua
Tuỳ tâm lấy xuống về nhà
Nấu ăn có thể đem ra bỏ nồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời