Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Bắc Đảo
Đăng bởi hongha83 vào 23/06/2021 20:47
他没有船票
又怎能登上甲板
铁锚的链条哗哗作响
也惊动这里的夜晚
海呵,海
退潮中上升的岛屿
和心一样孤单
没有灌木丛柔和的影子
没有炊烟
划出闪电的船桅
又被闪电击成了碎片
无数次风暴
在坚硬的鱼鳞和贝壳上
在水母小小的伞上
留下了静止的图案
一个古老的故事
在浪花与浪花之间相传
他没有船票
海呵,海
密集在礁石上的苔藓
向赤裸的午夜蔓延
顺着鸥群暗中发光的羽毛
依附在月亮表面
潮水沉寂了
海螺和美人鱼开始歌唱
他没有船票
岁月并没有中断
沉船正生火待发
重新点燃了红珊瑚的火焰
当浪峰耸起
死者的眼睛闪烁不定
从海洋深处浮现
他没有船票
是啊,令人晕眩
那片晾在沙滩上的阳光
多么令人晕眩
他没有船票
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/06/2021 20:47
Anh ta không có vé tàu
Làm sao lên được mặt boong
Xích sắt mỏ neo loảng xoảng tiếng vang
Cũng kinh động nơi này trong đêm tối
Biển ơi, biển
Hòn đảo nhô lên trong thuỷ triều lui
Cô đơn như trái tim
Không có bóng hình bụi cây hiền dịu
Không ống khói
Cột buồm vạch ra tia sét chói
Lại bị sét đánh tan tành
Vô số lần bão tố
Còn lưu đồ án lặng thinh
Trên vảy cá và vỏ sò cứng chắc
Trên chiếc ô nhỏ nhoi mẹ nước
Một câu chuyện cổ xưa
Lưu truyền giữa hoa sóng, sóng hoa
Anh ta không có vé tàu
Biển ơi, biển
Rong rêu dày đặc trên đá san hô
Bò lan tới nửa đêm trần trụi
Lông vũ sáng giữa đàn âu mờ tối
Nhờ bề mặt vầng trăng
Nước triều lặng lẽ âm thầm
Ốc biển và tiên cá bắt đầu ca hát
Anh ta không có vé tàu
Tháng năm chẳng hề dừng lại
Tàu chìm đang nhen chờ bùng lửa
Thắp tiếp ngọn lửa san hô màu đỏ
Khi dâng trào ngọn sóng lô xô
Mắt người chết lấp la lấp lánh
Nổi lên từ đáy sâu biển lạnh
Anh ấy không có vé tàu
Đúng thế, khiến ai hoa mắt váng đầu
Vạt nắng phơi trên bãi cát
Khiến người ta choáng váng làm sao
Anh ta không có vé tàu