Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)
無題(相見時難別亦難) • Vô đề (Gặp nhau đã khó ly biệt lại càng khó)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Lý Thương Ẩn
»
Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)
☆
☆
☆
☆
☆
2
4.50
1
người thích
:
zanghe
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phanxipăng
-
Bản dịch của Trần Đức Phổ
-
Bản dịch của Khương Hữu Dụng, Nam Trân
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng (Tô Thức)
-
Khúc giang kỳ 2 (Đỗ Phủ)
-
Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn)
-
Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn)
-
Vũ lâm linh (Liễu Vĩnh)
Đăng bởi
Xuân Như
vào 07/12/2007 09:19
Bản dịch của
Xuân Như
Gặp nhau đã khó huống chia xa
Đông phong dẫu nhẹ rụng trăm hoa
Tằm tơ đến chết còn chưa dứt
Lệ nến thành tro vẫn chửa nhòa
Soi gương một sớm hay đầu bạc
Lảy khúc thâu đêm lạnh nguyệt tà
Bồng Lai chốn ấy xa xôi lắm
Chí có chim xanh nhớ đến ta