Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Suy ngẫm về những tấm gương
Beim Nachdenken über Vorbilder
Thơ
»
Áo
»
Erich Fried
»
Và Việt Nam và (1966)
»
Suy ngẫm về những tấm gương
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Người yêu dấu nhất ơi....” (Heinrich Heine)
-
“Trong giấc mơ tê tái...” (Heinrich Heine)
-
“Tuổi xuân tôi đang ngày ngày biến mất...” (Heinrich Heine)
-
Gần nhau (Johannes Robert Becher)
-
Ở đây người nào... (Nelly Sachs)
Đăng bởi
hongha83
vào 09/12/2017 14:43
Bản dịch của
Quang Chiến
Những kẻ
Muốn sống làm gương cho chúng ta
Coi cái chết
Dễ dàng biết mấy
Giá như họ
Chết trước làm gương cho chúng ta
Thì cuộc sống
Sẽ dễ dàng biết mấy
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]