Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Trong giấc mơ tê tái...”
“Ich stand in dunkeln Träumen...”
Thơ
»
Đức
»
Heinrich Heine
»
Trở về (1823-1824)
»
“Trong giấc mơ tê tái...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Sáng tỏ (Erich Fried)
-
Cái tên gọi của mi đã mất (Nelly Sachs)
-
“Khi anh ngất ngây bởi những nụ hôn nồng...” (Heinrich Heine)
-
Vì yêu em (Hermann Hesse)
-
Nghe tiếng gõ móng của màn đêm (Ingeborg Bachmann)
Đăng bởi
thanhbinh82_tp
vào 05/12/2006 16:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Vanachi
vào 05/12/2006 17:35
Bản dịch của
Quang Chiến
Trong giấc mơ tê tái
Tôi ngắm mãi hình em,
Gương mặt em ưu ái
Như sống lại bí huyền.
Làn môi em tươi mát
Chúm chím một nụ cười,
Long lanh trong ánh mắt
Giọt lệ buồn tuôn rơi.
Và mắt tôi đẫm ướt
Lệ tràn trên má tôi-
Không làm sao tin được:
Tôi đã mất em rồi!