Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Những con đường
Thơ
»
Áo
»
Ilse Brem
»
Những con đường
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
1
người thích
:
Thang Trúc Phương
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Em như một bông hoa...” (Heinrich Heine)
-
Vì yêu em (Hermann Hesse)
-
Sau những ngày màu xám (Ingeborg Bachmann)
-
Khúc tình ca cay đắng (Bertolt Brecht)
-
“Chả nhẽ gương mặt tôi...” (Heinrich Heine)
Đăng bởi
hongha83
vào 19/06/2008 01:14
Bản dịch của
Quang Chiến
I.
Sắc như lưỡi dao cạo
Ngôn từ
Cắt
Vào tim
Giống như điện chập mạch
Ánh sáng
Bỗng vụt tắt
Trong ngày anh
Sáng trưng
Tuyệt vọng
Anh vấp ngã
Vào đời
Bởi chiếc cầu đau khổ
II.
Giấc mơ em
Tắt
Thở
Không thể nào
Làm cho nó
Hồi sinh
Nó đưa tay
Mệt mỏi
Và vẫy gọi
Trái đất
Trái đất
Ném cái nhìn
Về phía em
III.
Em không thể
Nói đến
Một chiếc neo
Ai đó
Ném
Cho anh
Chỉ nói về
Chiếc phao cứu hộ
Vì nó
Là
Chính anh
IV.
Nếu ngôn từ
Được sử dụng
Ít hơn
Không
Có
Nghĩa
Ngôn ngữ
Nghèo nàn hơn
Tư duy
Đơn giản hơn
Tình cảm
Nông cạn hơn
Mà
Là
Phức tạp hơn