Bài dịch: Quý thu Tô ngũ đệ Anh giang lâu dạ yến Thôi thập tam bình sự, Vi thiếu phủ điệt kỳ 3 季秋蘇五弟纓江樓夜宴崔十三評事、韋少府侄其三 • Cuối thu em năm Tô Anh mở tiệc đêm ở lầu sông đãi bình sự họ Thôi và cháu thiếu phủ Vi Ban kỳ 3
Trước trăng há thiếu rượu, Lên lầu lại có sông. Nghe ca ngán tóc bạc, Cười múa muốn vỡ song. Rượu tăm cứ rót tiếp. Cò bãi một cặp trông. Rõ thương thấy say gục, Bèn thấy rõ tấm lòng.