Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Chiếc dương cầm cánh đen, dãy phím bóng loáng
rung êm giữa bản nhạc của người

Trong phòng hoà hoà nhạc dội lên tâm hồn một đất nước
các tảng đá từng không nặng trĩu hơn sương

Balakirev ngủ thiu thiu trong nét nhạc
và mơ xe ngựa mui gập của Sa hoàng

Xe chạy trên đường lát gạch hoa
Chìm trong bóng tối vang lên tiếng quạ kêu

Người ngồi một mình trong xe và nhìn ra ngoài
song lại thấy người chạy bên cạnh xe trên đường

Người biết rõ cuộc du hành dài giờ
đồng hồ của người không chỉ giờ mà chỉ năm

Người trông thấy cánh đồng, một chiếc cày nằm đó
là một con chim bị rơi xuống đất

Người trông thấy một vũng nước trong đó một chiếc tàu
bị vây trong băng giá, đèn tắt ngấm, mọi người đều đứng trên boong

Xe ngựa mui gập chạy đằng kia trên băng
bánh nó quay, quay trong tiếng nhẹ nhàng tơ mịn

Một chiếc tàu chiến nhỏ: tàu Xê-bát-xtô-pôn
Neo ở bến. Đoàn thuỷ thủ đến gần

"Ông sẽ còn sống nếu ông biết chơi với nó"
Họ chỉ cho ông xem một vật dụng lạ kỳ

Giống một tuba nhạc khí loại kèn hay một máy hát
hoặc một loại máy mà ông chưa hề biết

Bối rồi rồi bị sững sờ vì lo sợ, ông bèn hiểu rằng
một dụng cụ làm cho các tàu chiến chạy

Ông quay về phía người thuỷ thủ đứng gần nhất
làm một cử chỉ vô hy vọng và khẩn nài anh:

"Hãy làm dấu thập ác như ta, dấu thập ác!"
Thuỷ thủ buồn thiu ngắm ông như một người mù

Anh dang tay ra và đầu ngả xuống
đứng sững như trời trồng

Các trống rung lên. Tiếng trống gầm lên. Tiếng chúc muôn năm!
Balakirev nhô lên trên giấc chiêm bao

Cánh bay của các tiếng hoan nghênh vang lên trong phòng
Người thuỷ thủ trông thấy nhà chơi dương cầm đứng dậy

Bên ngoài các con đường đều bị cuộc đình công làm cho tối lại
Những chiếc xe ngựa mui gập vội vàng luồn vào đêm đen

- Mily Alekseyevitch Balakirev (1837-1910): Nhà soạn nhạc Nga, người khởi xướng thành lập Trường Quốc gia Nga

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]